商標國際化文化環境障礙
- 作者: 十象商標 發布時間:2024-01-12 21:02:11
- 摘要
政治法律環境是硬性的環境,嚴格按照規定來做是可以跨越壁壘的。實際上,對跨國公司最難的還是社會文化環境的軟性障礙。
政治法律環境是硬性的環境,嚴格按照規定來做是可以跨越壁壘的。實際上,對跨國公司最難的還是社會文化環境的軟性障礙。文化可以說是世界上最復雜的一個概念,自古研究者就非常多,對它的理解也是“遠近高低各不同”,美國學者克羅伯和克拉克洪在《文化:概念和定的批判回顧》中列舉的歐美對文化的定義有一百六十余種之多。盡管文化所包含的內容體系龐大,但本質上,文化是一個社會群體長期以來所形成的固定的思維和行為模式。它就像是空氣,滲透到人們日常生活的方方面面,語言文字、風俗習慣、行為規范等都打上了文化的烙印。一方水土養一方人,不同的地域形成了不同的文化,也造就了不同的人。因此,對國際化商標而言,文化環境的影響體現在商標與市場接觸的各個領域。
1.語言文字
語言文字的國際差異影響了商標的命名、包裝、廣告語等文字表達的內容,而商標名稱幾乎是商標當中最有價值的一個要素。一些在國內非常著名的商標在走向國際市場的時候,因為語言差異問題而不得不改名,這相當于它不能把以前在國內建立的商標影響力帶出國門,而必須重新建立一個嶄新的商標。像我國著名的白象方便面就很難在英美國家銷售,因為“大象”在英語里面有“大而無用的東西”之意;百事可樂著名的英文廣告語“ComeAlivewitlPepsi"(請喝百事可樂,令君生氣勃勃),譯成德文變成“與百事一起,從墳墓中復活”。
2.風俗習慣
風俗習慣所涉及的內容非常廣泛,如節日、口味、禮儀、顏色、數字、動植物等都有各個國家和民族的不同喜好和禁忌。而且,不同國家的風俗習慣可能恰恰相反,如在中國飽受贊賞的孔雀到了法國竟成為禍鳥和淫鳥,孔雀開屏被視為“自我炫耀”;黃色在中國象征著尊貴與神圣而在西方則象征下流和淫穢等。所以,在國際營銷中強調“入鄉隨俗”,主要就是指跨國公司習慣以當地公民的身份,尊重當地人的喜好和忌諱。不遵循文化習俗,商標很難在國外市場立足。這些年,在華的大量知名外企強調對中國文化的認同,如可口可樂廣泛運用泥娃娃阿福風車、鞭炮、回家過年、劉翔、倒福、中國紅等中國元素來拉近與中國人的距離,肯德基啟用“立足中國,融入生活”的口號來表明融入中國文化的決心。3.行為規范
行為規范受到宗教信仰、社會主流道德觀和價值觀的約束,而各國在宗教信仰、道德觀和價值觀方面存在一定差異,這種差異也反映在行為規范上面。在一國認為是對的,到了另外國可能會受到批評。想當然地將一國的成功經驗照搬到另一個國家,往往會招致失敗。比如,美國駱駝牌香煙的廣告語“我寧愿為駱駝行一里路”堪稱經典,潛臺詞是為了買駱駝煙,把鞋磨穿都值得。電視畫面是煙民高蹺二郎腿坐在神廟前,鞋底磨穿了一個洞。該廣告在泰國出現,引起了泰國的民憤,因為佛廟在盛行佛教的泰國乃至尊圣地,在廟門前露出破鞋底實屬大逆不道。又比如,幫寶適的出現是嬰兒護理產品的一次重大變革,它使得年輕的父母們從此告別了洗尿片的繁瑣生活,因此在美國大受歡迎。然而,同樣的賣點到了日本就險遭失敗,因為在日本,為子女洗尿片是為人父母應盡的義務,偷懶是會受到老人們譴責的。后來,幫寶適將賣點改為“保護要兒稚嫩的皮膚”,產品才在日本打開市場。
世界上每一種文化都有其存在的合理性,盡管它與本國文化有很大不同。或許文化在定程度上阻礙了跨國公司商標的建立,但文化沒有對錯好壞,只有差異。只有心懷尊重地融入到當地文化當中,成為當地的一份子,跨國公司才能打破不同文化間的隔閡,順利進入國外市場。