中文商標與外文商標怎么來分辨相似商標-十象商標買賣網
- 作者: 買商標攻略 發布時間:2024-01-12 18:16:23
- 摘要
在這個知識產權的重要性開始上升的時代,公眾開始重視自身企業商標的重要性,但是會存在商標侵權的誤區,明明不是相似的商標,但總是會被認定為商標侵權,今天十象就來解釋一下中文商標與外文商標的是怎么來分辨相似的商標。根據具體案例來分析,在2012年的時候,印度馬斯科特閥門公司申請商標““MASCOT及圖”用于第6類金屬閥門、金屬排水陷、金屬水管閥、壓縮氣體鋼瓶和液態氣減壓閥的商品上。但商標局以該商標與與永康市金鼎圣泰工貿有限公司在類似商品上“福神”商標近似還與沈益華在類似商品上已注冊買賣的‘福神’商標(簡稱‘引證商標2’)近似”為由,駁回了印度馬斯科特閥門公司在全部指定商品上的注冊買賣申請。此案件申請商標上顯著部分為英文“MASCOT”,中文含義是為“吉祥物;福神”,主要被駁回原因就是在商標局已有中文“福神”商標。外文商標與中文商標近似判定的規定是“商標中不同語種文字的主要含義相同或者基本相同,很容易使相關的公眾對商品或者服務的來源產生混淆,會判定為近似商標。”如此可以看出,在對外文商標與中文商標進行近似判定,都會根據外文與中文在含義上的對應程度,和商標整體構成或者外觀上的近似來判斷,而且是在中國注冊買賣,會考慮到國內消費者想入為主的想法,會以中文為母語來考慮實際情況。
參照到具體,英文單詞“MASCOT”比較常見也是經常會被翻譯為“吉祥物”,比較個別次要的含義是為“福神”,如果及主要意思而言被理解為“吉祥物”,這樣會與國內相關的商標關系性會比較少,不會造成相關公眾的的混淆或者是誤認。這樣理解是可以認為二者是可以在類似商品上共存。但是,外文商標的含義不能如此簡單、機械地從參考字典上意思來決定,應該要結合普通消費者對英文一般識別習慣及能力。在絕大數情況下,消費者都是已經形成固定的認知,但消費者的外語水平還在不斷的提升。所以,考慮外文商標是否與中文商標近似的情況,要從商標整體到外觀的近似程度,在考慮國內普通消費者對英語水平和識別度,最后在來認定是否存在著相似的情況。